Zum Inhalt springen
immatrikulation.org

Übersetzen und Dolmetschen (Translation and Interpreting)

· Allgemeine und vergleichende Literatur- und Sprachwissenschaft Geistes- und Kulturwissenschaften

Kategorie Sprach-, Literaturwissenschaften, Dolmetschen und Übersetzen

Hochschulen

16

Abschlüsse

Bachelor, Diplom, Master

Hochschulen

Übersetzen und Dolmetschen — im Fach oft unter dem Oberbegriff Translation zusammengefasst — ist eine angewandte Sprach- und Kommunikationswissenschaft, die auf die professionelle Sprachmittlung zwischen Sprachen und Kulturen vorbereitet. Das Studium kombiniert intensives Sprachtraining mit wissenschaftlicher Fundierung in Translationswissenschaft, Terminologie, Fachsprachen und interkultureller Kommunikation. Studierende wählen zu Beginn des Studiums in der Regel zwei oder mehr Arbeitssprachen, die neben Deutsch intensiv trainiert werden. Pflichtbestandteile sind Übersetzungsübungen in spezifischen Fachgebieten — Recht, Wirtschaft, Technik und Medizin sind typische Schwerpunkte — sowie die Auseinandersetzung mit Übersetzungstheorien, computergestützten Übersetzungswerkzeugen (CAT-Tools, maschinelle Übersetzung mit Post-Editing) und Terminologiearbeit. Das Studienfeld umfasst mehrere Spezialisierungsrichtungen: Konferenzdolmetschen setzt auf Konsekutiv- und Simultantechnik und schult die Fähigkeit, unter Zeitdruck und Stress flüssig zwischen Sprachen zu vermitteln. Fachübersetzen konzentriert sich auf präzise, normgerechte schriftliche Übertragung in Wirtschaft, Recht und Technik. Literarisches Übersetzen verbindet Sprachkompetenz mit stilistischer Sensibilität. Gebärdensprachdolmetschen ist ein eigenes, bundesweit nachgefragtes Berufsfeld, das an mehreren deutschen Hochschulen mit eigenem Abschluss angeboten wird. Weitere Bestandteile vieler Programme: Medienübersetzung (Untertitelung, Audiodeskription), Lexikographie und Terminologieverwaltung sowie Grundlagen der Sprachtechnologie für Übersetzer. Praktika bei Übersetzer- oder Dolmetscherbüros, Gerichten, internationalen Organisationen oder Medienhäusern sind Pflicht oder fest integriert. Berufsfelder sind entsprechend breit: Internationale Organisationen (EU, UN, Bundesbehörden), Dolmetsch- und Übersetzungsbüros, Medienhäuser, Verlage (Lektorat und Übersetzungslektorat), Rechtsanwaltskanzleien und Gerichtsdolmetschen, Konferenzagenturen und Messeveranstalter. Viele Absolventen arbeiten freiberuflich — Sprachseltene und hochspezialisierte Fachübersetzer erzielen dabei überdurchschnittliche Honorare.

Tags

internationalpraxisorientiert

Vibe

praktischinternationalkommunikativ

Hochschulen mit diesem Studienangebot

Erfahrungsberichte von Studierenden

Falsche Angaben? [email protected]

Lade Beiträge…

Kommentar schreibenanonym

Hier kannst du Erfahrungen teilen oder Fragen stellen, die andere beantworten. Was hätte dir bei deiner Entscheidung geholfen? Oder was willst du aktuell wissen?

0 / 500 Zeichen

Rolle

Bitte schreibe einen Kommentar.

Nach dem Absenden erhältst du eine E-Mail mit einem 6-stelligen Code zur Bestätigung. Keine Kontoanlage, keine Werbung.

Studien-Quiz starten

In 1 bis 4 Minuten zur Empfehlung.