Translation, Kommunikation, Sprachtechnologie
Der Masterstudiengang Translation, Kommunikation, Sprachtechnologie an der Universität Heidelberg ist ein viersemestriges, forschungs- und praxisorientiertes Programm am Institut für Übersetzen und Dolmetschen (IÜD) der Neuphilologischen Fakultät. Das IÜD gehört zu den traditionsreichsten und sichtbarsten Ausbildungsinstituten für Translationswissenschaft in Deutschland und kombiniert sprachpaarspezifische Übersetzungspraxis mit translationswissenschaftlicher Theorie und sprachtechnologischer Methodik. Der Studiengang führt zum M.A. mit 120 ECTS und ersetzt den früheren M.A. Übersetzungswissenschaft inhaltlich und namentlich.
Der Studienverlauf gliedert sich in fünf Bereiche: Übersetzungspraxis in einem oder zwei Sprachpaaren (B-/C-Sprachen mit Deutsch als A-Sprache), translationswissenschaftliche Theorie- und Methodenmodule, Sprachtechnologie (maschinelle Übersetzung, computergestützte Übersetzung mit CAT-Tools, Terminologie- und Korpusarbeit, Post-Editing), kommunikationsbezogene Module (Fach- und interkulturelle Kommunikation) sowie ein Wahlbereich mit Praktika und Schwerpunktbildung. Im vierten Semester folgt die Masterarbeit, häufig mit empirisch-translationswissenschaftlicher oder sprachtechnologischer Ausrichtung. Wählbare Sprachen umfassen typischerweise Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Portugiesisch, Russisch sowie weitere im IÜD-Angebot vertretene Sprachen. Ein jährliches Gründungs- und Berufspraxisseminar bereitet auf den freiberuflichen Markt vor.
Heidelberg bietet zwei Doppelabschluss-Varianten: einen Double Degree mit der Universidad de Salamanca im Profil „Specialized Translation and Cultural Mediation“ sowie mit der Pontificia Universidad Católica de Chile zu „Specialized Translation and Translation Technologies“. Beide Varianten umfassen ein verpflichtendes Auslandssemester und führen zu einem Doppelabschluss. Zulassungsvoraussetzung ist ein einschlägiger Bachelor (Übersetzungswissenschaft, Translationswissenschaft, Philologie mit translatorischem Profil oder vergleichbar) mit nachgewiesenen Kenntnissen in zwei Fremdsprachen, in der Regel auf C1-Niveau, sowie Deutsch als A-Sprache (Muttersprachenniveau). Die Bewerbung erfolgt über das zentrale Heidelberger Bewerbungsportal mit Eignungsfeststellungsverfahren.
Absolventinnen und Absolventen arbeiten als Fachübersetzer/innen (Recht, Wirtschaft, Technik, Medizin), in Übersetzungsabteilungen internationaler Organisationen (EU, UN, IWF), bei Sprachdienstleistern, in Localization-Teams von Software- und Gaming-Unternehmen, im Terminologiemanagement, in der maschinellen Übersetzung sowie zunehmend in NLP-nahen Tech-Rollen. Eine Promotion in Translationswissenschaft oder Computerlinguistik ist anschlussfähig; das IÜD verfügt über mehrere DFG-geförderte Promotionsprojekte und ein eigenes Promotionsforum. Das IÜD verfügt über moderne Sprachtechnologie-Labore mit aktuellen CAT-Systemen (SDL Trados Studio, memoQ, MateCat), eigenentwickelten Korpustools und einer engen Anbindung an die Heidelberger Computerlinguistik. Lehrforschungsprojekte beschäftigen sich beispielsweise mit der Qualitätsbewertung neuronaler Maschinenübersetzung, mit Translationsprozessforschung mittels Eye-Tracking und Keystroke-Logging sowie mit ethischen Implikationen KI-gestützter Übersetzung. Studierende können sich über Praktika bei der EU-Kommission (DGT), der WIPO oder bei spezialisierten Sprachdienstleistern profilieren. Heidelberg ist außerdem Standort regelmäßiger Fachtagungen und Workshops, etwa der EAFT-Konferenz oder der Heidelberger Translation Studies Lecture-Reihe, die fachliche Netzwerke und Berufseinstieg deutlich erleichtern. Die Studierendenkohorte ist mehrsprachig und international; Studierende mit Spanisch, Französisch, Russisch oder Chinesisch als B-Sprache treffen auf eine etablierte Lehr- und Forschungsumgebung mit langjährig erprobten Sprachpaarmodulen.
Module im Studium
- Übersetzungspraxis B-Sprache
- Übersetzungspraxis C-Sprache
- Translationswissenschaftliche Theorie
- Empirische Translationsforschung
- Maschinelle Übersetzung
- Computergestütztes Übersetzen (CAT)
- Terminologie und Korpusarbeit
- Post-Editing
- Fachkommunikation
- Interkulturelle Kommunikation
- Berufspraxis und Gründung
- Masterarbeit
Schwerpunkte & Vertiefungen
- Konferenzdolmetschen (Simultan und Konsekutiv)
- Fachübersetzen Technik / Recht / Medizin
- Lokalisierung und Sprachtechnologie
- Terminologie- und Lexikografie-Forschung
- Cultural Consulting
Was du lernst
- Fachtexte präzise übersetzen
- CAT-Tools professionell einsetzen
- Maschinelle Übersetzung evaluieren und nachbearbeiten
- Translationswissenschaftlich forschen
- Terminologiebestände aufbauen
- Interkulturelle Kommunikation steuern
Typische Berufsfelder
- Fachübersetzer/in
- Lokalisierungsmanager/in
- Terminolog/in
- NLP-Spezialist/in
- Internationale Organisationen
- Promotion und Wissenschaft
Branchen
Empfohlene Vorkenntnisse
- Einschlägiger Bachelor (Translation/Philologie)
- Deutsch A-Sprache
- Zwei Fremdsprachen auf C1-Niveau
- Eignungsfeststellungsverfahren
- Affinität zu Sprachtechnologie
Variante dieses Studiengangs 1 Eintrag
- Translation, Kommunikation, Sprachtechnologie Master Teilzeit
Modulhandbuch & Studienordnung
Detaillierte Modulbeschreibungen, Pflichtmodule und Studien- und Prüfungsordnung veröffentlicht die Universität Heidelberg auf ihrer Website.
Modulhandbuch zu „Sprach-, Literaturwissenschaften, Dolmetschen und Übersetzen” an der Universität Heidelberg suchen →Erfahrungsberichte von Studierenden
Falsche Angaben? [email protected]
Lade Beiträge…
Studien-Quiz starten
In 1 bis 4 Minuten zur Empfehlung.
Kommentar schreibenanonym
Hier kannst du Erfahrungen teilen oder Fragen stellen, die andere beantworten. Was hätte dir bei deiner Entscheidung geholfen? Oder was willst du aktuell wissen?