Berufsbezogene Fremdsprachenausbildung (Occupation-specific Foreign Language Training)
Die Bachelorstudiengänge Übersetzungswissenschaft sowie Translation und Kommunikationstechnologien am Institut für Übersetzen und Dolmetschen (IÜD) der Universität Heidelberg vermitteln praxisorientierte Fremdsprachenkompetenz und translatorische Fähigkeiten für berufliche Handlungsfelder. Beide Programme werden gemeinsam unter dem Dach des IÜD angeboten und führen zu einem Bachelor of Arts in sechs Semestern (180 ECTS).
Im Studiengang Übersetzungswissenschaft stehen sprachwissenschaftliche Grundlagen, translationswissenschaftliche Theorie, Fachtextkompetenz in Wirtschaft, Recht und Technik sowie Terminologiearbeit und computergestütztes Übersetzen im Mittelpunkt. Zwei Fremdsprachen (B- und C-Sprache) werden auf C1-Niveau entwickelt. Ein obligatorisches Auslandspraktikum von mindestens sechs Wochen ist Pflichtbestandteil. Der Studiengang Translation und Kommunikationstechnologien legt zusätzlichen Fokus auf CAT-Tools, maschinelle Übersetzung, Lokalisierung und technische Kommunikation.
Die Universität Heidelberg kooperiert mit dem Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ); jährliche Entrepreneurship-Seminare bereiten Studierende auf die Freiberuflichkeit vor. Sprachkombinationen umfassen u. a. Englisch, Französisch, Russisch, Spanisch und Arabisch. Das Studium kann als Monostudium (100 %) oder in Kombination mit einem zweiten Fach (75/25 % oder 50/50 %) absolviert werden.
Absolventinnen und Absolventen sind für Tätigkeiten als Übersetzerinnen und Übersetzer in Agenturen, Unternehmen oder freiberuflich qualifiziert; der Einstieg in technische Redaktion, Lokalisierung und internationale Kommunikation ist ebenfalls möglich.
Module im Studium
- Sprachwissenschaftliche Grundlagen
- Translationswissenschaft
- Übersetzung von Wirtschaftstexten
- Übersetzung von Rechts- und Verwaltungstexten
- Übersetzung von Fachtexten (Technik, Medizin)
- Terminologiearbeit und Terminologieverwaltung
- Computergestütztes Übersetzen (CAT-Tools)
- Translation und Kommunikationstechnologien (Lokalisierung, MT)
- Interkulturelle Kompetenz
- Berufsbezogene Kompetenzen / Entrepreneurship
- Auslandspraktikum
Was du lernst
- Fachtexte in Wirtschaft, Recht und Technik übersetzen
- CAT-Tools und Terminologiesysteme professionell einsetzen
- Maschinelle Übersetzung posteditieren
- Terminologiearbeit für Sprachenprojekte durchführen
- Fremdsprachen auf C1-Niveau in schriftlicher Kommunikation einsetzen
- Freiberufliche Übersetzerpraxis aufbauen und managen
Typische Berufsfelder
- Übersetzerin / Übersetzer (freiberuflich oder in Agenturen)
- Lokalisierung und technische Redaktion
- Internationale Unternehmenskommunikation
- Terminologiemanagement
- Fachkommunikation in Unternehmen
- Akademische Weiterbildung und Forschung
Branchen
Empfohlene Vorkenntnisse
- Abitur oder gleichwertige Hochschulzugangsberechtigung
- Zwei Fremdsprachen auf hohem Niveau (B- und C-Sprachkombination)
- Deutschkenntnisse als Ausgangssprache (A-Sprache)
- Ggf. örtlicher NC je nach Fachrichtung
2 Varianten dieses Studiengangs 2 Einträge
- Translation und Kommunikationstechnologien Bachelor Vollzeit
- Übersetzungswissenschaft Bachelor Teilzeit
Modulhandbuch & Studienordnung
Detaillierte Modulbeschreibungen, Pflichtmodule und Studien- und Prüfungsordnung veröffentlicht die Universität Heidelberg auf ihrer Website.
Modulhandbuch zu „Berufsbezogene Fremdsprachenausbildung” an der Universität Heidelberg suchen →Erfahrungsberichte von Studierenden
Falsche Angaben? [email protected]
Lade Beiträge…
Studien-Quiz starten
In 1 bis 4 Minuten zur Empfehlung.
Kommentar schreibenanonym
Hier kannst du Erfahrungen teilen oder Fragen stellen, die andere beantworten. Was hätte dir bei deiner Entscheidung geholfen? Oder was willst du aktuell wissen?